08-10-2023
Василий Григорьевич Щурат | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: |
Выслобоки, Королевство Галиции и Лодомерии, Австро-Венгрия, теперь Каменско-Бугский район Львовская область Украина |
Дата смерти: | |
Место смерти: |
Василий Григорьевич Щурат (род. 12 августа, по новому стилю 24 августа 1871, село Выслобоки, ныне Каменско-Бугский район Львовской обл., Украина — 24 апреля 1948, Львов) — украинский литературовед, поэт, переводчик. Один из основателей Львовского тайного украинского университета, академик Академии Наук Украины (1929).
Содержание |
Родился в семье сельского учителя. Образование по специальности «славянская филология» получил во Львовском и Венском университетах (1892—96), там же защитил докторский диплом. В 1898—1934 годах служил учителем и директором в гимназиях.
В 1914—1923 на руководящей работе в Научном обществе им. Тараса Шевченко во Львове. С 1939 — профессор Львовского университета, директор Библиотеки АН УССР во Львове. Основной круг интересов — творчество Т. Г. Шевченко, литература Киевской Руси, украинско-польские литературные связи. Автор ряда поэтических книг.
Последние годы жизни работал директором Львовской Библиотеки АН УССР и профессором Львовского Университета. Умер во Львове. Похоронен на Лычаковском кладбище.
Василию Щурату принадлежит лучший из дореволюционных украинский перевод Слова о полку Игореве, опубликованный в 1907. Василий Щурат подошел к памятнику как ученый, хорошо осведомленный в литературе о «Слове», и как поэт. Он выступал не за буквальный, а за адекватный перевод. Щурат В предисловии к первому изданию перевода В. Г. Щурат изложил свое кредо:
…переводить верно слово в слово — это еще слишком мало. Нужно всегда спрашивать, будет ли новый филологический заменитель данного изречения также новым поэтическим заменителем данного изречения. А то ведь за филологией пропадет поэзия с очарованием своих эффектов. С такими убеждениями принимался я за свой перевод, стараясь переводить не только критически, но и поэтически («Слово» в укр. худ. переводах. С. 210)
Щурат действительно свойственно изысканное владение словом, умение пользоваться различными его смысловыми эквивалентами. Хотя избранный им размер — 4-стопный хорей — оказывается слишком легковесным в сравнении с чеканным ритмом «Слова», его перевод все же может быть поставлен в один ряд с переводами М. Ф. Рыльского, Л. Гребенки, А. В. Коваленко. Пример перевода Василия Щурат:
- Сіяв Олег Гориславич
- Свари, ніби стріли з лука.
- Погибала в княжих сварах
- Жизнь Дажбожового внука.
- Вік вкорочувався людям
- в княжій буйності-сваволі.
- Мало де погейкували
- ратаï тоді у полі.
- Зате часто круки грали,
- трупом ділячися живо,
- а галки свій говір знали
- в перелеті на поживу.
Как и другие переводчики «Слова о полку Игреве», Щурат обращался к тексту памятника в своих оригинальных произведениях. В сборнике «Історичні пісні» мы найдем стихотворение «Боян» с эпиграфом из С., вариацией на тему фрагмента из «Слова» является стихотворение «Ярослав Осмомысл», в котором могуществу Галича XII в. противопоставляется совр. плачевное состояние города, ограбленного польск. шляхтой и австр. чиновниками. Реминисценции С. встречаются в стихотворении «Святослав». Мотивы «Слова» В.Щурат использовал также в стихотворениях, написанных по поводу первой мировой войны: осада Перемышля русской армией будит у него воспоминания о прежних тяготах во времена половецких, а затем татарских набегов.
Щурат, Василий Григорьевич.