25-06-2023
При передаче немецких собственных имён за основу берётся литературный немецкий язык (нем. Bühnenaussprache), так же как это делается при транскрипции на русский язык немецких географических названий. В связи с этим не следует учитывать при транскрибировании диалектальные особенности немецкого произношения. Ударение в немецких словах в большинстве случаев тяготеет к первому корневому слогу, однако его надо каждый раз проверять по источникам. Для букв ä, ö, ü, ß существуют альтернативные написания ae, oe, ue, ss.[1]
a | а (Barbara → Барбара) после i я (Maria → Мария; Borussia → Боруссия) |
aa | а (Aachen → Ахен) |
ä | е после согласных (Käthe → Кете); э в начале слова и после гласных |
äu | ой (Häusler → Хойслер) |
ae | обычно заменяет букву ä и так же и передаётся (Aeschenbacher → Эшенбахер; Baedeker → Бедекер); |
ai | ай (Aichinger → Айхингер) |
ay | ай (Haydn → Гайдн) |
b | б (Bach → Бах) |
c | перед согласными — к (Clemens → Клеменс) перед гласными a, o, u — к (Caspar → Каспар) перед гласными e, i — ц (Cilli → Цилли) |
ch | обычно х (Erich → Эрих), но в заимствованных словах бывает по произношению языка-оригинала (ш, ч, к и т. п. — Charlotte → Шарлотта); |
ch- | к (Christian → Кристиан) |
chh | хг (Buchholz → Бухгольц; Eichhorn → Айхгорн) хх[2][3](Hochhuth → Хоххут; Eichhorn → Айххорн) |
chs | кс (Achslach → Акслах); если между ch и s слогораздел, то эти части передаются по отдельности |
ck | к (Dick → Дик); между гласными — кк (Becker → Беккер) |
d | д (Dolmar → Дольмар) |
e | е после согласных (Andreas → Андреас); э — в начале слова и после гласных (кроме i и y) (Erkner → Эркнер; Bauer → Бауэр) |
ee | передается так же, как одиночное e (Spree → Шпре; Hofsee → Хофзе) |
ei | ай[4] (Beier → Байер) |
eu | ой (Eulenberg → Ойленберг) |
ey | в начале слова эй (Eybl → Эйбль) после согласных — ай (Meyrink → Майринк) |
f | ф (Falkenberg → Фалькенберг) |
g | г (Grimm → Гримм) |
gk | г (Burgkmair → Бургмайр) |
h | если произносится, то х (Hörnle → Хёрнле); не произносится в конце слова (кроме ph), в rh, th, gh (если только h не принадлежит к другому слогу: Diet-harz → Дитхарц), между гласной и согласной (Behling → Белинг), между гласной и e (Ehenfeld → Ээнфельд; Hohenlohe → Хоэнлоэ) |
i | и в начале слова и после согласных (Inn → Инн), й после гласных (Rainer → Райнер) |
ie | и (Diez → Диц), за исключением редких случаев, когда буквы относятся к разным слогам: тогда ие (Marienberg → Мариенберг) |
j | й в конце слова или слога; в начале слова и между гласными: ja → я, jä → е, je → е, jo → йо, jö → йё, ju → ю, jü → йю; после согласных: ja → ья, jä → ье, je → ье, jo → ьо, jö → ьё, ju → ью, jü → ью; если же разделение пришлось между частями сложного слова, то вместо ь пишется ъ |
k | к (Kalksee → Калькзе) |
l | л перед гласными (Landsberg → Ландсберг), ль в конце слова и перед согласными (Wulf → Вульф) |
ll | лл между гласными (Ellerbach → Эллербах) лль в конце слова и перед согласными (Böll → Бёлль; Tellkoppe → Теллькоппе) |
m | м (Magdeburg → Магдебург) |
n | н (Nebel → Небель) |
-mann | -ман (Naumann → Науман) |
o | о (Oltes → Ольтес) |
oo | о (Koopmann → Копман) |
ö | э в начале слова и после гласных (Öttinger → Эттингер), ё после согласных (Köpenick → Кёпеник) |
oe | обычно заменяет букву ö и так же и передаётся (Oetker → Эткер; Oelze → Эльце) |
p | п (Papststein → Папстштайн) |
ph | ф (Joseph → Йозеф; Ephraim → Эфраим) |
qu | кв (Quedlinburg → Кведлинбург) |
r | р (Regenberger → Регенбергер) |
rh | р (Starhemberg → Штаремберг) |
s | з перед гласными (Semper → Земпер), с в конце слова и перед согласными (кроме буквосочетаний sch, sp и st в начале слова) (Hans → Ханс; «Handelsblatt» → «Хандельсблатт») |
sch | ш (Schiller → Шиллер) |
schtsch | щ (Schtschedrin → Щедрин) |
sp | шп в начале слова (или части сложного слова), иначе сп («Spiegel» → «Шпигель») |
st | шт в начале слова (или части сложного слова), иначе ст (Strausberg → Штраусберг) |
ss | сс или с (Zeiss → Цайсс; Lessing → Лессинг), см. примечание 1 под таблицей; но если ss вместо ß, то с; на слогоразделе (обычно в сложных словах) передаётся по отдельности (Ludwigsstadt → Людвигсштадт) |
ß | с (Gauß → Гаус; Großbarkau → Гросбаркау) |
t | т (Trude → Труде), но в суффиксе -tion → -цион |
th | т (Theo → Тео) |
tion | цион («Nationalzeitung» → «Национальцайтунг») |
tsch | ч (Tatschow → Тачов), но тш, если пришлось на слогораздел (Altschul → Альтшуль) |
tz | тц между гласными (Marchwitza → Мархвитца), иначе ц (Nietzsche → Ницше; Buckowitz → Букковиц) |
u | у (Uhlberg → Ульберг; Ulm → Ульм) |
ü | и в начале слова (Überweg → Ибервег), в остальных случаях ю (Klützer → Клютцер) |
ue | обычно заменяет букву ü и так же и передаётся; в противном случае составные части передаются раздельно, по общим правилам (Adenauer → Аденауэр) |
v | ф (Volkmar → Фолькмар); в заимствованиях бывает в (Avenarius → Авенариус) |
w | в (Wagner → Вагнер; Treptow → Трептов) |
x | кс (Axel → Аксель; Xaver → Ксавер) |
y | и (Thyssen → Тиссен; Ryck → Рик) |
z | ц (Zeidler → Цайдлер; Zwickau → Цвиккау) |
zsch | ч (Zschopau → Чопау), но если пришлось на слогораздел, то цш |
tzsch | ч (Netzsch → Неч; Tzscheetzsch → Чеч), однако устаревшая традиционная немецко-русская транскрипция цш (Nietzsche → Ницше), также цш, если tz и sch относятся к разным слогам (Leibnitzsche → Ляйбницше, т.е. ляйбницовский, относящийся к Ляйбницу) |
До 1974 г. было принято:
Этой системе следуют такие традиционные варианты передачи, как Бретшнейдер, Вейдемейер, Веймар, Гейдельберг, Гейдрих, Гейне, Зейдлиц, Кейтель, крейцер, Лейбниц, Лейпциг, Мейсен, Нейман, Неймарк, прейскурант, Рейн, рейтузы, рейхсвер, рейхсрат, рейхстаг, Тангейзер, Фейербах, фейерверк, Фрейд, фрейлина, Цейс, цейтнот, цейхгауз, эдельвейс, Эйлер, Эйнштейн и др.
Немецко-русская практическая транскрипция.