Interlandltd.ru

Лечебная медицина

Взбранной Воеводе

19-10-2023

Перейти к: навигация, поиск

Взбра́нной воево́де (греч. Τῇ ὑπερμάχῳ στρατηγῷ) в православном богослужении — кондак Богородице. Был написан в честь избавления Константинополя в 626 году от нашествия варваров.

История возникновения

Появление стиха связывают с осадой Константинополя летом 626 года аварами и славянами, когда патриарх Константинопольский Сергий I с иконой Божией Матери обошел городский стены и опасность была отвращена[1].

Греческий оригинал

Τῇ ὑπερμάχῳ στρατηγῷ τὰ νικητήρια,
ὡς λυτρωθεῖσα τῶν δεινῶν εὐχαριστήρια,
ἀναγράφω σοι ἡ πόλις σου, Θεοτόκε.
Ἀλλ' ὡς ἔχουσα τὸ κράτος ἀπροσμάχητον,
ἐκ παντοίων με κινδύνων ἐλευθέρωσον,
ἵνα κράζω σοί: Χαῖρε Νύμφη ἀνύμφευτε.

Церковнославянский перевод

Вꙁбра́нной Воєво́дѣ побѣди́тєльнаѫ, ᾿ıа́кω иꙁба́вльшєсѧ ᾿ѡ҃т’ ꙁлъı́хъ, благода́рствєннаѧ воспису́ємъ Ти’ раби́ твои́, Богоро́дицє, но ᾿ıа́кω ᾿иму́щаѧ Дєржа́ву нєпобѣди́мую, ᾿о҃т᾿ всѧ́кихъ на́съ бѣ́дъ свободи́, да ꙁовє́мъ Ти́: Ра́дуйсѧ, Нєвѣ́сто нєнєвѣ́стнаѫ!

Русский перевод (Николая Нахимова)

Тебе, высшей Военачальнице, избавившись от бед, мы, недостойные рабы Твои, Богородица, воспеваем победную и благодарственную песнь. Ты же, имеющая силу непобедимую, освобождай нас от всяких бед, чтобы мы взывали к Тебе: радуйся, Невеста, в брак не вступившая!

Русский перевод (митрополита Филарета)

Бранноподвизающейся за нас военачальнице дары победные и, как избавленные от бед, дары благодарственные приносим Тебе, Богородице, мы, рабы Твои: но Ты, как имеющая державу непреоборимую, освободи нас от всяких опасностей, да взываем Тебе: радуйся, Невеста неневестная!

Русский перевод (Амвросия (Тимрота))

Тебе, Высшей Обороняющей нас Военачальнице / за избавление от страшных бед / учреждаем Тебе торжества победы благодарственные / мы, рабы Твои, Богородица! / Но Ты, как имеющая власть необоримую, / от всяческих опасностей нас освободи, / да взываем Тебе: / Радуйся, Невеста, брака не познавшая!

Рецепция

В XIV веке при правке славянских богослужебных книг на Афоне словосочетание «город Твой» (греч. ἀναγράφω σοι ἡ πόλις σου «я, город Твой, Тебе надписываю» <письменно, то есть открыто, явно закрепляю на письме>) было заменено на «раби Твои»[2], в результате чего привязка молитвы к историческому событию (нашествию варваров на Константинополь) в переводе нивелировалась. Греческой традиции стиха (за редкими исключениями, зафиксированными в средневековых рукописях) это изменение не коснулось.

На текст кондака писали церковную музыку крупные русские композиторы П. Г. Чесноков, С. В. Рахманинов и др.

Примечания

  1. Православная энциклопедия. Том 1. М., 2000, стр. 373а.
  2. Православная энциклопедия, там же.

См. также

Взбранной Воеводе.

© 2016–2023 interlandltd.ru, Россия, Орел, ул. Кустова 70, +7 (4862) 20-00-12